Конкурс начинающих переводчиков

В ноябре 2015 года Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН совместно с Союзом писателей Санкт-Петербурга (секция художественного перевода) объявил Конкурс начинающих переводчиков. Конкурс проводился при финансовой поддержке Института перевода в Москве; цель его – сохранение традиций отечественной школы художественного перевода.

Задачи конкурса: отметить лучшие переводы поэзии и прозы, выполненные начинающими переводчиками на материале произведений, предложенных Оргкомитетом.

Нам приятно отметить, что поэтический перевод лирического стихотворения Виктора Гюго «Demain, dès l'aube», выполненный Анной Святославной Сидоровой, студенткой выпускного 6-го курса отделения «Лингвистика на базе высшего образования», изучающей французский язык как второй иностранный, удостоен третьего места. Анна Святославна Сидорова – ассистент кафедры социологии и философии нашего университета.

 

Виктор Гюго (1802 – 1885)

ЗАВТРА, НА ЗАРЕ

Чуть завтра, на заре, начнёт светлеть простор,

Отправлюсь я к тебе, я знаю, будешь ждать.

Пойду я через лес, пойду я среди гор,

Ведь от тебя вдали мне тяжело дышать.

 

Весь в мысли погружён, один, для всех чужой,

От мира отрешён, пойду от дома прочь,

Замок из рук сложив за согнутой спиной,

Печальный, для меня день будет словно ночь.

 

Ни на вечерний свет зари не погляжу,

Ни на Арфлёр[1] вдали, что дымкою одет.

К твоей могиле я приду и положу

Из вереска в цвету и падуба букет.

 

                                               Перевод Анны Сидоровой 

 

 

Victor Marie Hugo (1802 – 1885)

DEMAIN, DÈS L'AUBE

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur. 

 



[1] Арфлёр (Harfleur) – небольшой городок в Верхней Нормандии, недалеко от Гавра (прим. перев.)

 
Научно-образовательный центрЖурнал ИзвестияСистема дистанционного обучения СмолГУМеждународный отделОлимпиада школьников в СмолГУСтуденческое ТВ СмолГУОбразовательные интернет-ресурсыСоциально-психологический центрСетевая академия CISCOОбразовательный центр AppleРосатомАнтитеррорГранты ПрезидентаШкола одаренные детигосуслуги
Министерство Образования и наукиРособрнадзорРоссийский союз ректоров

214000, г.Смоленск, ул. Пржевальского, 4. Тел.: (4812) 700201, факс: (4812) 383157. E-mail:rectorat@smolgu.ru

Сайт использует файлы cookie. Продолжая просмотр сайта вы соглашаетесь с использованием файлов cookie